of
文:火鸡科学家
现代化妆品工业在发达国家已经有超百年的发展历史,当今世界化妆品舞台上,欧美日韩品牌各领风骚,其崛起之路为中国化妆品产业提供了诸多借鉴。
品牌名称是识别品牌最为重要的符号,在包含语音、词义、词汇等要素的同时,还体现文化内涵,符合消费者民族和文化心理。成功的品牌名自带传播效应,可促进产品推广与销售,是产品走向市场的敲门砖与奠基石。
通过梳理国外化妆品品牌的命名策略,发现主要有以下几种方式(日韩品牌以英文名计):
由于上述国外品牌存在多种命名方式,在翻译时,不仅要知晓原品牌的字面意思及文化内涵,还要尽量与本土消费者文化习惯相融合(好在中国文化足够博大精深)。常见的翻译策略有:
# 音译
多见于以人名和地名命名的品牌,通常选取符合中国审美情趣的字。如:玫琳凯,伊丽莎白雅顿化妆品品牌起名英文,克里斯汀·迪奥幕后揭秘 :国外化妆品品牌命名,娇兰,薇姿,依云。也包含其它形式音译,如:多芬(Dove),吕(Ryo),美宝莲(),潘婷(),夏士莲()。
# 意译
以品牌词的本义为基础翻译,可以适当选字、加字。如:水之印(),美体小铺(The Body shop),肌肤哲理()化妆品品牌起名英文,日月晶采(),水之澳(H2O),悦木之源(),醉象()。
# 不译
是指维持原文,不加翻译的方法。最典型的就是SK-II。
# 创造性翻译
通过引用古典文学或选取优美的词藻,创造优雅文化意象,有些还和原品牌名发音相近。这也是最能够体现翻译水平的,不妨多看几个例子:被誉为最美翻译的露华浓()来自于李白的《清平调》“云想衣裳花想容化妆品品牌起名英文,春风拂槛露华浓”;浮生若梦为 FOR EVER的台湾译法,来自李白《春夜宴从弟桃花园序》“而浮生若梦,为欢几何”;清扬(Clear)出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》的“有美一人,清扬婉兮…有美一人,婉如清扬”;出自况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》的倩碧(),“芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼”;娇韵()一词在辛弃疾的《念奴娇·赋白牡丹》里出现过,“欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵”;“兰”和“芝”在古代,多用来比喻高尚的美德,兰芝()在王延寿《鲁灵光殿赋》中出现过星座运势网,“朱桂黝倏于南北,兰芝阿那于东西”,同时欧阳修的《答吕公著见赠》和范仲淹的《陈质殿丞挽歌词》也有出现;悦诗风吟()、雪花秀()、梦妆()的翻译自带绝美感官意境和画面感;张爱玲翻译的蜜丝佛陀()体现了民国女子蜜甜可人、如丝细腻、觉悟人生的别致韵味。
总之,成功的国外化妆品品牌离不开好的品牌名称的助力,同时,“信达雅”的中文翻译,无疑也可以为其拓展中国市场提供敲门砖~(此处心痛露华浓三分钟)
参考:
化妆品品牌命名的社会语言学分析, 中国化妆品(行业), 2009
从社会语言学角度浅析化妆品品牌命名, 语文学刊(外语教育与教学),2010
从中西文化差异分析化妆品品牌命名, 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2010
对女性化妆品品牌名称的调查分析, 吉林广播电视大学学报, 2014年01期
“悦诗风吟”“夏士莲”等洋品牌幕后揭秘 :国外化妆品品牌命名,它们的中文名是怎么来的?, 聚美丽网站, 2017
中西文化差异视角下化妆品品牌的翻译, 外语教育与翻译发展创新研究(第八卷),2019年
版权说明:以上内容来自网友投稿,若有侵权请联系
★文章来自神婆算命运势网,未经允许不得转载!★